五、统筹疫情防控和经济社会发展
1. 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
例句:面对突如其来的疫情,我们始终坚持坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求。
译文:Since the coronavirus hit China, we have upheld the general principles of strengthening confidence and solidarity and taking science-based and targeted measures.
2. 服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度to follow the unified command, coordination and arrangements of the Party’s central leadership例句:各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。
译文:Party committees and governments at all levels must follow the unified command, coordination and arrangements of the Party’s central leadership to ensure proper execution of orders.
3. 落实“六稳”、“六保”任务to stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities例句:要坚持用全面、辩证、长远的眼光分析当前经济形势,努力在危机中育新机、于变局中开新局,发挥我国作为世界最大市场的潜力和作用,明确供给侧结构性改革战略方向,巩固我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势,巩固农业基础性地位,落实“六稳”、“六保”任务,确保各项决策部署落地生根,确保完成决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务,推动我国经济乘风破浪、行稳致远。
译文:We need to take a comprehensive, dialectical and long-term view of the current economic situation, develop new opportunities in the midst of crisis, and open up new prospects in the midst of change. We need to tap China’s potential and role as the world’s largest market, clarify the strategic direction of supply-side structural reform, maintain the basic trend of steady and long-term economic growth, and consolidate the fundamental position of agriculture. We will stabilize the Six Fronts – employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, and guarantee the Six Priorities – jobs, daily living needs, food and energy security, industrial and supply chains, the operation of market players, and the smooth functioning of grassroots government. We will also ensure that all our policies and plans are implemented, and that the goals and tasks of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in eradicating absolute poverty are accomplished. This will enable the Chinese economy to brave the waves and forge ahead.
4. 提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率to increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
例句:提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率。这是当前防控工作的突出任务。
译文:Increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates, which is currently our crucial task.
5. 加大科研攻关力度
to redouble our efforts in scientific research
例句:加大科研攻关力度。要科学论证病毒来源,尽快查明传染源和传播途径,密切跟踪病毒变异情况,及时研究防控策略和措施。
译文:Redouble our efforts in scientific research. It is essential that we scientifically determine the origin of the virus, identify the infection sources and transmission routes as quickly as possible, keep close track of virus mutations, and develop the appropriate response strategies and measures.
6. 加大宏观政策调节力度to adjust macroeconomic regulation
例句:加大宏观政策调节力度。宏观政策重在逆周期调节,节奏和力度要能够对冲疫情影响,防止经济运行滑出合理区间,防止短期冲击演变成趋势性变化。
译文:Adjusting macroeconomic regulation. Macro policies, which are an effective way of making counter-cyclic adjustments, should be exercised with the right pace and intensity to offset the adverse impacts of Covid-19, protect the economy from an excessive slowdown, and prevent short-term impacts from turning into directional change.
7. 建立健全防止返贫机制to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty
例句:要加快建立健全防止返贫机制,对因疫情或其他原因返贫致贫的,要及时落实帮扶措施,确保基本生活不受影响。
译文:We should move faster to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty, and take timely steps to help those who have fallen back into poverty due to Covid-19 or other reasons, to ensure their basic living needs are met.
8. 伟大抗疫精神 the great spirit that we have forged in the battle against Covid-19
例句:伟大抗疫精神,同中华民族长期形成的特质禀赋和文化基因一脉相承,是爱国主义、集体主义、社会主义精神的传承和发展,是中国精神的生动诠释,丰富了民族精神和时代精神的内涵。
译文:The great spirit that we have forged in the battle against Covid-19 is deeply rooted in the character of the Chinese nation and our cultural genes. It carries and builds on patriotism, collectivism, and socialism, and illustrates and enriches the ethos of both our nation and our times.
9. 生命至上to put life above all else
例句:生命至上,集中体现了中国人民深厚的仁爱传统和中国共产党人以人民为中心的价值追求。
译文:Putting life above all else embodies the Chinese people’s deep-rooted tradition of compassion and the people-centered philosophy of China’s Communists.
10. 举国同心to rally the entire country
例句:举国同心,集中体现了中国人民万众一心、同甘共苦的团结伟力。
译文:Rallying the entire country embodies the great strength of unity that enables us to stand together through thick and thin.
11. 舍生忘死to brave danger
例句:舍生忘死,集中体现了中国人民敢于压倒一切困难而不被任何困难所压倒的顽强意志。
译文:Braving danger embodies the indomitable will of the Chinese people to overcome whatever difficulties we encounter.
12. 尊重科学to respect science
例句:尊重科学,集中体现了中国人民求真务实、开拓创新的实践品格。
译文:Respecting science embodies the Chinese character of pragmatism and innovation.
13.命运与共to stand together through adversity
例句:命运与共,集中体现了中国人民和衷共济、爱好和平的道义担当。
译文:Standing together through adversity embodies the Chinese people’s love for peace, and commitment to looking out for others.
14.讲信义、重情义、扬正义、守道义的大国形象a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity
例句:我们发起了新中国成立以来援助时间最集中、涉及范围最广的紧急人道主义行动,为全球疫情防控注入源源不断的动力,充分展示了讲信义、重情义、扬正义、守道义的大国形象,生动诠释了为世界谋大同、推动构建人类命运共同体的大国担当!
译文:We have launched the most wide-ranging and intense emergency humanitarian assistance campaign since the founding of the PRC in 1949, and have contributed to the global fight against Covid-19 on an ongoing basis. China has proved to be a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity – a country committed to pursuing a more harmonious world and building a global community of shared future.
15.对全球公共卫生事业尽责to make due contribution to global public health security
例句:我们秉承“天下一家”的理念,不仅对中国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。
译文:Upholding the belief that all countries are members of one and the same family, we take responsibility for the lives and health of the Chinese people; we also make due contribution to global public health security.
16.推动构建人类卫生健康共同体to contribute to building a global community of health for all
例句:中国将继续推进疫情防控国际合作,支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,同各国分享防控和救治经验,继续向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供帮助,发挥全球抗疫物资最大供应国作用,推动构建人类卫生健康共同体。
译文:China will continue to promote international cooperation against the coronavirus, support the WHO’s leading role in the global response, and share with other countries its experience in Covid-19 prevention, control and treatment. As the largest supplier of medical supplies, we will continue to provide assistance to vulnerable countries and regions, and contribute to building a global community of health for all.
金句表述1. 经济社会是一个动态循环系统,不能长时间停摆。The economy and society, being dynamic in nature, cannot stop functioning for long.2. 关键核心技术攻关可以搞揭榜挂帅,英雄不论出处,谁有本事谁就揭榜。We should encourage competition to make breakthroughs in core technologies in key fields. Anyone who can make such breakthroughs should be given the opportunity regardless of their background.3. “爱人利物之谓仁。”疫情无情人有情。“Compassion means loving and helping others.” Human compassion will prevail over the merciless virus.4. 大道不孤,大爱无疆。A noble cause is never a lonely pursuit, and compassion knows no borders.5. 志不求易者成,事不避难者进。Success and progress are reserved for those who face challenges head-on rather than looking for an easy way out.6. “沧海横流,方显英雄本色。”在这场严峻斗争中,各级党组织和广大党员、干部冲锋在前、顽强拼搏,充分发挥了战斗堡垒作用和先锋模范作用。True heroes will emerge in times of adversity. In this arduous battle, members and officials of Party organizations at all levels have rushed to the front and fought fearlessly as the vanguard.7. 人无精神则不立,国无精神则不强。唯有精神上站得住、站得稳,一个民族才能在历史洪流中屹立不倒、挺立潮头。同困难作斗争,是物质的角力,也是精神的对垒。Just as inner strength is indispensable for individuals, it is also essential for nations. Indeed, only with inner strength can a nation stand tall and firm while weathering the tide of challenging times. The ability to overcome difficulties demands not only material resources but also an indomitable will. 8. “物有甘苦,尝之者识;道有夷险,履之者知。”在这场波澜壮阔的抗疫斗争中,我们积累了重要经验,收获了深刻启示。“To know the flavor of a thing, one must taste it; to know what lies ahead on a path, one must walk it.” In this heroic battle against the coronavirus, we have accumulated important experience, and gained deep insights.9. “天行健,君子以自强不息。”一个民族之所以伟大,根本就在于在任何困难和风险面前都从来不放弃、不退缩、不止步,百折不挠为自己的前途命运而奋斗。“Just as Heaven maintains vigor through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.” A nation is great because it never gives up, never retreats, and never stops moving forward. No matter what setbacks it faces, it will keep fighting for a better future.10. 抗疫斗争伟大实践再次证明,中国共产党所具有的无比坚强的领导力,是风雨来袭时中国人民最可靠的主心骨。The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strong leadership of the Communist Party of China is the pillar that the people can rely on when crisis strikes.11. 抗疫斗争伟大实践再次证明,中国人民所具有的不屈不挠的意志力,是战胜前进道路上一切艰难险阻的力量源泉。The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the unyielding will of the Chinese people is the source of strength that enables us to overcome all obstacles and difficulties as we move forward.12. 抗疫斗争伟大实践再次证明,中国特色社会主义制度所具有的显著优势,是抵御风险挑战、提高国家治理效能的根本保证。The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strengths of China’s socialist system make it possible for us to defuse risks, resolve challenges, and strengthen the governance of our country.13. 抗疫斗争伟大实践再次证明,新中国成立以来所积累的坚实国力,是从容应对惊涛骇浪的深厚底气。The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the robust strength our country has built up since the founding of the People’s Republic has given us the confidence to navigate stormy seas with composure.14. 抗疫斗争伟大实践再次证明,社会主义核心价值观、中华优秀传统文化所具有的强大精神动力,是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the core socialist values and traditional Chinese culture are a powerful force for inspiring our people, rallying their support, and pooling their strength.15. 抗疫斗争伟大实践再次证明,构建人类命运共同体所具有的广泛感召力,是应对人类共同挑战、建设更加繁荣美好世界的人间正道。The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the endeavor to build a global community of shared future has wide appeal, and it is the right approach in tackling humanity’s common challenges and shaping a more prosperous and beautiful world.
源于:当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社
|