10月8日,郭书法创新工作室成员、省级教坛新秀、公共基础学院外文教研室陈晓倩副教授在理论教学楼303教室展示了一堂《英汉互译》—“翻译策略与方法”的课程思政示范公开课。外文教研室教师和部分公共基础学院老师观摩了示范公开课。
陈老师首先通过作业反馈组织学生进行同伴互评,引导学生通过作业巩固上节课重难点的同时,进一步了解中国的外交政策。陈老师以智能翻译软件生成的“I am not Hamlet.”译文为抓手,引入本节课的重点——从文化角度学习和掌握翻译策略与方法。在整个教学设计中,陈老师注重以学生为中心,认真进行学情分析,不仅巧妙地运用“中国烧麦走向澳大利亚”的例子帮助学生了解归化与异化的抽象内涵,更是将《习近平谈治国理政》融入了教学全过程,通过 “容易的、皆大欢喜的改革已经完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头”“社会主义中国发展到今天,取得的成就不是天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的” 等典型译例逐步引导学生去剖析如何合理选择翻译策略与方法。此外,通过课堂翻译实操,学生一方面进一步提升了翻译技能,另一方面对中国改革发展、社会主义所取得的成就等有了更好的认知。本节课充分发挥了《英汉互译》课程的优势,将知识传授、能力培养和价值引领融为一体,积极落实《大学英语》立德树人的根本任务。
|