欢迎访问:蚌埠医科大学“新医科”大学外语教育教学平台 contact us
网站首页 组织结构
教研室简介
工作分工
简介
师资队伍
教授
教学名师
教坛新秀
大学英语教学团队
学术英语教学团队
研究生英语教学团队
留学生教学团队
文学写作教学团队
教育教学
教学大纲
教学成果
教学效果
教材建设
教研项目
课程思政
教坛新秀
学科竞赛
评价与反馈
交流推广
制度建设
科学研究
科研项目
科研成果
学术活动
外语赛事
外语赛事
学习资源
外文mooc
专业英语
在线学习
用英语讲述中国文化
让世界读懂中国
支部工作
支部分工
样板支部
简介
常用下载
教师下载
学生下载
 
外文支部
支部分工
样板支部
简介
 
 
您当前的位置:首页  ->  外文支部   ->  样板支部
《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(七)
2020-10-11    浏览:447次

                                  坚持和加强党的全面领导(三)


1.政治生态

· political environment
· political atmosphere
例句1:营造良好政治生态是一项长期任务,必须作为党的政治建设的基础性、经常性工作,浚其源、涵其林,养正气、固根本,锲而不舍、久久为功。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)
译文:Fostering a healthy political environment is a long-term task that must be made a basic and regular activity in reinforcing our Party’s political foundations. Like tending the natural environment by clearing up the sources of waterways and cultivating forests, we need to make long, tenacious efforts to foster political integrity and build a strong foundation. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)
例句2:要弘扬社会主义核心价值观,弘扬和践行忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,以良好政治文化涵养风清气正的政治生态。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)
译文:We also should promote the core socialist values, and advocate and practice values such as loyalty, honesty, impartiality, pragmatism, and integrity. By virtue of a healthy political culture, we will maintain a wholesome political atmosphere. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

2.政治方向
· political direction
· political orientation
释义:我们所要坚守的政治方向,就是共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想、“两个一百年”奋斗目标,就是党的基本理论、基本路线、基本方略。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)
译文:The political direction we must follow is the noble ideal of communism, our ideal of socialism with Chinese characteristics, the Two Centenary Goals, and the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

3.政治纪律和政治规矩
political discipline and rules
例句:要严格遵守政治纪律和政治规矩,全面执行党内政治生活准则,确保党中央政令畅通,确保局部服从全局,确保各项工作坚持正确政治方向。(摘自习近平在中共十九届一中全会上的讲话,2017年10月25日)
译文:We must abide by political discipline and rules, fully observe the regulations on intra-Party political activities, ensure the implementation of the Central Committee’s policies and decisions, make sure local interests submit to overall interests, and guarantee the right political orientation in all our work. (from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017)

4.政治敏锐性和政治鉴别力
political acuity and discernment
例句:要教育引导各级领导干部增强政治敏锐性和政治鉴别力,对容易诱发政治问题特别是重大突发事件的敏感因素、苗头性倾向性问题,做到眼睛亮、见事早、行动快,及时消除各种政治隐患。(摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话,2018年6月29日)
译文:We need to train and guide officials to enhance their political acuity and discernment, have a keen eye for sensitive matters and tendencies that may trigger off political issues – especially serious emergencies – whenever they emerge, and take preemptive and swift action to remove all potential political dangers. (from the speech at the sixth group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 29, 2018)

5.当政治上的明白人
· to take a clear-cut political stance
· to take a clear political stance

例句:党中央要求各级领导干部特别是高级干部当政治上的明白人,做到心中有党,就是要自觉把工作放在党中央工作大局中考量和部署,自觉做到党中央提倡的坚决响应、党中央决定的坚决执行、党中央禁止的坚决不做,执行党中央决策部署不讲条件、不打折扣、不搞变通。(摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日)
译文:The Central Committee requires that officials at all levels, high-ranking ones in particular, take a clear-cut political stance and stay loyal to the Party. This means they must conscientiously consider and plan their work in accordance with the Central Committee’s overall plans, respond promptly to its calls, fully implement its decisions, and put a stop to anything it prohibits. The implementation of the Central Committee’s decisions and plans should be unconditional. There should be no unauthorized alterations or any attempt to “negotiate the terms”. (from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018)




特色用语



1. 要增强斗争精神,敢于亮剑、敢于斗争,坚决防止和克服嗅不出敌情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹症。
We need to build up our fighting spirit, take an unequivocal stance, and resolutely prevent and overcome political lethargy, which will render us unable to detect hostile moves, distinguish right from wrong, or see the correct direction.

2.于安思危,于治忧乱。
Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.
语境:“于安思危,于治忧乱。”我们党在内忧外患中诞生,在磨难挫折中成长,在战胜风险挑战中壮大,始终有着强烈的忧患意识、风险意识。

译文:“Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.” Our Party was born amid domestic turmoil and foreign aggression, grew up through hardships and setbacks, and has become stronger in the course of overcoming risks and challenges. It therefore has an acute sense of dangers and risks.

From :中国外文局

 
 
友情链接  
全国医学教育发展中心    中国日报网(英文)    安徽教育网    安徽高教网    蚌埠医科大学    医学英语水平考试    WE外语教学网    外研社高等英语教育网   
地址:安徽省蚌埠市东海大道2600号 邮编:233030 蚌埠医学院 版权所有 皖ICP备20006614号 技术支持:华迅网络