欢迎访问:蚌埠医科大学“新医科”大学外语教育教学平台 contact us
网站首页 组织结构
教研室简介
工作分工
简介
师资队伍
教授
教学名师
教坛新秀
大学英语教学团队
学术英语教学团队
研究生英语教学团队
留学生教学团队
文学写作教学团队
教育教学
教学大纲
教学成果
教学效果
教材建设
教研项目
课程思政
教坛新秀
学科竞赛
评价与反馈
交流推广
制度建设
科学研究
科研项目
科研成果
学术活动
外语赛事
外语赛事
学习资源
外文mooc
专业英语
在线学习
用英语讲述中国文化
让世界读懂中国
支部工作
支部分工
样板支部
简介
常用下载
教师下载
学生下载
 
外文支部
支部分工
样板支部
简介
 
 
您当前的位置:首页  ->  外文支部   ->  样板支部
党的十九届五中全会重点语汇英译参考(一)
2020-11-23    浏览:424次

1.习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship

2.《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035

3.重要战略机遇期an important period of strategic opportunity for development

4.当今世界正经历百年未有之大变局The world is undergoing momentous changes unseen in a century.

5.“两个一百年”历史交汇点a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge

6.中华民族伟大复兴进入关键时期

China has come to a key moment for realizing national rejuvenation.

7.中国已转向高质量发展阶段

China’s economy is turning for high-quality development.

8.新发展阶段、新发展理念、新发展格局a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic

9.确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位to define building a modern socialist country in all respects as a foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy

10.深化供给侧结构性改革to continue supply-side structural reform

11.把科技自立自强作为国家发展的战略支撑to take the commitment to independent innovation in science and technology as strategic support to national development

12.把扩大内需作为战略基点to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand

13.把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China’s national development

14.把安全发展贯彻到发展各领域和全过程to implement the idea of development with security in all fields and the entire process of China’s national development

15.把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来to set more notable and substantial progress toward common prosperity of all Chinese people as a long-range goal

16.构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay

17.决胜全面小康取得的决定性成就the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects

18.2035年基本实现社会主义现代化的远景目标the long-range prospect of basic realization of socialist modernization by 2035

19.(规划《建议》)是开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文件,是今后五年乃至更长时期我国经济社会发展的行动指南。(The document will) serve as a guiding program as China sets out on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal, and a guide of action for its economic and social development in the next five years and beyond.

20.“十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年。

The 14th Five-year Plan period (2021-2025) will be the first five years during which China will start a new journey toward the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country, after having achieved the First Centenary Goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

From:中国外文局

 
 
友情链接  
全国医学教育发展中心    中国日报网(英文)    安徽教育网    安徽高教网    蚌埠医科大学    医学英语水平考试    WE外语教学网    外研社高等英语教育网   
地址:安徽省蚌埠市东海大道2600号 邮编:233030 蚌埠医学院 版权所有 皖ICP备20006614号 技术支持:华迅网络