一、全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程 Completing the building of a moderately prosperous society in all respects and embarking on a new journey toward a modern socialist country
1.决胜全面建成小康社会取得决定性成就。China’s defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
2.我国发展环境面临深刻复杂变化。The profound and complex changes taking place in the environment facing China
3.到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标。
China’s long-range goal of realizing basic socialist modernization by 2035
二、“十四五”时期经济社会发展指导方针和主要目标
Guiding principles and priority goals for social and economic development during the 14th Five-year Plan period (2021-2025)
4.“十四五”时期经济社会发展指导思想。Guidelines for social and economic development during the 14th Five-year Plan period
5.“十四五”时期经济社会发展必须遵循的原则。Guiding principles that must be followed for social and economic development during the 14th Five-year Plan period——坚持党的全面领导。Upholding overall leadership by the CPC——坚持以人民为中心。Pursuing a people-centered approach to development——坚持新发展理念。Following the new development philosophy——坚持深化改革开放。Continuing reform and opening up——坚持系统观念。
Taking a systematic approach to overall development
6.“十四五”时期经济社会发展主要目标。Priority goals for social and economic development during the 14th Five-year Plan period ——经济发展取得新成效。
New progress in economic development
——改革开放迈出新步伐。
Further reform and opening up
——社会文明程度得到新提高。
Greater civility in the public sphere
——生态文明建设实现新进步。
Notable progress in eco-civilization
——民生福祉达到新水平。
Improvement in the people’s wellbeing
——国家治理效能得到新提升。
More effective state governance
三、坚持创新驱动发展,全面塑造发展新优势 Pursuing innovation-driven development and building new economic strong points
7.强化国家战略科技力量。Building up China’s strategic capacity in science and technology
8.提升企业技术创新能力。Increasing the capacity of enterprises in technological innovation
9.激发人才创新活力。
Inspiring enthusiasm for innovation
10.完善科技创新体制机制。 Improving institutions and mechanisms for technological innovation
四、加快发展现代产业体系,推动经济体系优化升级 Accelerating the building of a modern industrial system and optimizing and upgrading the economy
11.提升产业链供应链现代化水平。Modernizing industrial chains and supply chains
12.发展战略性新兴产业。Developing strategic emerging industries
13.加快发展现代服务业。
Expediting the growth of a modern service industry
14.统筹推进基础设施建设。 Coordinating infrastructure programs
15.加快数字化发展。 Speeding up digitalization
五、形成强大国内市场,构建新发展格局 Developing a strong domestic market and forming a new development dynamic
16.畅通国内大循环。Boosting the domestic economy
17.促进国内国际双循环。Driving both the domestic and the global economy
18.全面促进消费。
Stimulating consumption in all sectors
19.拓展投资空间。 Improving the investment environment
六、全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制
Furthering reform in all fields and building a high-level socialist market economy
20.激发各类市场主体活力。Stimulating the vitality of various market entities
21.完善宏观经济治理。Improving macroeconomic governance
22.建立现代财税金融体制。
Establishing modern fiscal, taxation and financial systems
23.建设高标准市场体系。 Creating a high-standard market
24.加快转变政府职能。 Accelerating the transformation of government functions
From:中国外文局
|