欢迎访问:蚌埠医科大学“新医科”大学外语教育教学平台 contact us
网站首页 组织结构
教研室简介
工作分工
简介
师资队伍
教授
教学名师
教坛新秀
大学英语教学团队
学术英语教学团队
研究生英语教学团队
留学生教学团队
文学写作教学团队
教育教学
教学大纲
教学成果
教学效果
教材建设
教研项目
课程思政
教坛新秀
学科竞赛
评价与反馈
交流推广
制度建设
科学研究
科研项目
科研成果
学术活动
外语赛事
外语赛事
学习资源
外文mooc
专业英语
在线学习
用英语讲述中国文化
让世界读懂中国
支部工作
支部分工
样板支部
简介
常用下载
教师下载
学生下载
 
外文支部
支部分工
样板支部
简介
 
 
您当前的位置:首页  ->  外文支部   ->  样板支部
《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(九)
2021-01-24    浏览:418次
坚持以人

                                 坚持以人民为中心(二)

1.全心全意为人民服务的根本宗旨

the principle of serving the people wholeheartedly

例句:我们要始终把人民立场作为根本立场,把为人民谋幸福作为根本使命,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,贯彻群众路线,尊重人民主体地位和首创精神,始终保持同人民群众的血肉联系,凝聚起众志成城的磅礴力量,团结带领人民共同创造历史伟业。(摘自习近平在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话,2018年5月4日)译文:We must always uphold our fundamental stance of siding with the people, and striving for the wellbeing of the people as our ultimate mission. We must remain committed to the principle of serving the people wholeheartedly, and carry out the mass line. We must respect the people’s principal position and pioneering spirit, always maintain close ties with them, channel their strength into an invincible force, and unite and lead them to create historic achievements. (from the speech at the ceremony commemorating the bicentenary of the birth of Karl Marx, May 4, 2018)

2.全体人民共同富裕

· shared prosperity for everyone

· common prosperity for all释义:必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)译文:We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

3.人民日益增长的美好生活需要

the people’s growing expectation for a better life例句:随着中国特色社会主义进入新时代,我国发展处于新的历史方位,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,我国国家治理面临许多新任务新要求,必然要求中国特色社会主义制度和国家治理体系更加完善、不断发展。(摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日)译文:As Chinese socialism has entered a new era, our country now finds itself at a new development stage. The principal challenge facing Chinese society is the gap between unbalanced and inadequate development and the people’s growing expectation for a better life. This sets many new tasks and requirements for state governance. This, naturally, requires us to further improve and develop our socialist system and state governance system. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)


4.人的全面发展

well-rounded personal development例句:我们要着力提升发展质量和效益,更好满足人民多方面日益增长的需要,更好促进人的全面发展、全体人民共同富裕。(摘自习近平在会见出席“2017从都国际论坛”的世界领袖联盟成员时的讲话要点,2017年11月30日)译文:We must focus on improving the quality and efficiency of development to better meet the growing expectation of our people in all areas, and further promote well-rounded personal development and common prosperity for all. (frommain points of the speech during a meeting with members of the World Leadership Alliance attending the 2017 Imperial Springs International Forum, November 30, 2017)

特色用语

1. 我将无我,不负人民。I will fully commit to the people and never fail them

2.人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。The people are the creators of history, the fundamental force determining the future of the Party and the country.

3.人民是我们党执政的最大底气,是我们共和国的坚实根基,是我们强党兴国的根本所在。

The people are our Party’s greatest strength in governance. They are the solid base of our republic, and the foundation of a well-built Party and a prosperous nation.

4.中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃是中国人民奋斗出来的!The endeavor of the Chinese people has led to a tremendous transformation of the Chinese nation: It has stood up, become better off and grown in strength.

From:中国外文局中国翻译研究院、外文出版社

 
 
友情链接  
全国医学教育发展中心    中国日报网(英文)    安徽教育网    安徽高教网    蚌埠医科大学    医学英语水平考试    WE外语教学网    外研社高等英语教育网   
地址:安徽省蚌埠市东海大道2600号 邮编:233030 蚌埠医学院 版权所有 皖ICP备20006614号 技术支持:华迅网络