欢迎访问:蚌埠医科大学“新医科”大学外语教育教学平台 contact us
网站首页 组织结构
教研室简介
工作分工
简介
师资队伍
教授
教学名师
教坛新秀
大学英语教学团队
学术英语教学团队
研究生英语教学团队
留学生教学团队
文学写作教学团队
教育教学
教学大纲
教学成果
教学效果
教材建设
教研项目
课程思政
教坛新秀
学科竞赛
评价与反馈
交流推广
制度建设
科学研究
科研项目
科研成果
学术活动
外语赛事
外语赛事
学习资源
外文mooc
专业英语
在线学习
用英语讲述中国文化
让世界读懂中国
支部工作
支部分工
样板支部
简介
常用下载
教师下载
学生下载
 
外文支部
支部分工
样板支部
简介
 
 
您当前的位置:首页  ->  外文支部   ->  样板支部
《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十二)
2021-01-24    浏览:427次

                           推动经济高质量发展(三)

1.经济发展新常

new normal in economic development

例句:面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)译文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

2.稳中求进工作总基调

the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

例句:总之,只要我们保持战略定力,坚持稳中求进工作总基调以供给侧结构性改革为主线,全面深化改革开放,我国经济就一定能够加快转入高质量发展轨道,迎来更加光明的发展前景。(摘自习近平在民营企业座谈会上的讲话,2018年11月1日)译文:In short, as long as we maintain our strategic resolve, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, take supply-side structural reform as our main task, and further reform and opening up on all fronts, our country will be able to speed up its transition to high-quality development and embrace brighter growth prospects. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)


3.集中力量办大事

to pool all our resources to complete major missions例句:我国拥有独特的制度优势,我们有党的坚强领导,有集中力量办大事的政治优势,全面深化改革不断释放发展动力,宏观调控能力不断增强。(摘自习近平在民营企业座谈会上的讲话,2018年11月1日)译文:Our system has its unique strengths. The Party’s strong leadership makes it viable in our country to pool all our resources to complete major missions. Further reform across the board provides an infinite driving force for development. The state’s capacity for macroeconomic regulation and control continues to improve. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)


4.使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用

to let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better例句:我们提出要使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作深化经济体制改革,总体稳步渐进、局部大胆突破。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)译文:We have stated that we will let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better, and drive deeper reform in the economic system. On the whole we are making gradual and steady progress and have made breakthroughs in certain areas. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)


特色用语

高质量发展,就是能够很好满足人民日益增长的美好生活需要的发展,是体现新发展理念的发展,是创新成为第一动力、协调成为内生特点、绿色成为普遍形态、开放成为必由之路、共享成为根本目的的发展。High-quality development can meet the people’s ever-growing desire for a better life. It reflects the new development philosophy: In high-quality development innovation is the primary driving force; coordination is an endogenous feature; go-green is a prevailing mode; openness is the only path; and sharing is the fundamental goal.

我们要重视量的发展,但更要重视解决质的问题,在质的大幅提升中实现量的有效增长。We must not neglect quantitative development, but we must pay more attention to quality, so as to achieve effective growth in quantity through a substantial improvement in quality.

FROM: 中国外文局中国翻译研究院、外文出版社

 
 
友情链接  
全国医学教育发展中心    中国日报网(英文)    安徽教育网    安徽高教网    蚌埠医科大学    医学英语水平考试    WE外语教学网    外研社高等英语教育网   
地址:安徽省蚌埠市东海大道2600号 邮编:233030 蚌埠医学院 版权所有 皖ICP备20006614号 技术支持:华迅网络