推动经济高质量发展(七)
1. 亲清新型政商关系
cordial and clean relationship between government and business
例句:构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We should form a new type of cordial and clean relationship between government and business, promote healthy growth of the non-public sector of the economy, and encourage those working in this sector to achieve success. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)
2. 区域协调发展
• coordinated development across regions
• coordinated regional development
例句:总的来看,我国经济发展的空间结构正在发生深刻变化,中心城市和城市群正在成为承载发展要素的主要空间形式。我们必须适应新形势,谋划区域协调发展新思路。(摘自习近平在中央财经委员会第五次会议上的讲话,2019年8月26日)
译文:Generally speaking, our economic configuration is undergoing profound change, and leading cities and city clusters are becoming the main repositories of development resources. We must adapt to this new situation and develop new ideas for coordinated development across regions. (from the speech at the fifth meeting of the Commission for Finance and Economy under the CPC Central Committee, August 26, 2019)
3. 市场准入负面清单制度
a negative list for market access
例句:要实施全国统一的市场准入负面清单制度,消除歧视性、隐蔽性的区域市场壁垒,打破行政性垄断,坚决破除地方保护主义。(摘自习近平在中央财经委员会第五次会议上的讲话,2019年8月26日)
译文:We should implement a unified negative list for market access in all regions, eliminate discriminatory and hidden barriers between regional markets, break administrative monopolies, and eliminate local protectionism. (from the speech at the fifth meeting of the Commission for Finance and Economy under the CPC Central Committee, August 26, 2019)
4. 生态补偿制度
a system to provide recompense for eco-protection
例句:全面建立生态补偿制度。要健全区际利益补偿机制,形成受益者付费、保护者得到合理补偿的良性局面。要健全纵向生态补偿机制,加大对森林、草原、湿地和重点生态功能区的转移支付力度。(摘自习近平在中央财经委员会第五次会议上的讲话,2019年8月26日)
译文:We should establish a comprehensive system to provide recompense for eco-protection. We need to improve the inter-regional mechanism under which eco-protectors are properly recompensed by the beneficiaries. We need to improve the vertical subsidy mechanism and increase transfer payments to the protection of forests, grasslands, wetlands and key eco-environmental functional zones. (from the speech at the fifth meeting of the Commission for Finance and Economy under the CPC Central Committee, August 26, 2019)
5. 东北地区全面振兴
comprehensive revitalization of the northeast
例句:下一步,特别是“十四五”时期,要有新的战略性举措,推动东北地区实现全面振兴。东北地区建设现代化经济体系具备很好的基础条件,全面振兴不是把已经衰败的产业和企业硬扶持起来,而是要有效整合资源,主动调整经济结构,形成新的均衡发展的产业结构。(摘自习近平在中央财经委员会第五次会议上的讲话,2019年8月26日)
译文:In the next step, especially during the 14th Five-year Plan period (2021-2025), we will take new strategic measures to promote the comprehensive revitalization of the northeast. The northeast has good foundations for a modern economy. Comprehensive revitalization does not mean giving undue support to declining industries and enterprises. Rather, it means effectively integrating resources and adjusting the economy, so as to form a new industrial structure that facilitates balanced development. (from the speech at the fifth meeting of the Commission for Finance and Economy under the CPC Central Committee, August 26, 2019)
特色用语
要打破各种各样的“卷帘门”、“玻璃门”、“旋转门”,在市场准入、审批许可、经营运行、招投标、军民融合等方面,为民营企业打造公平竞争环境,给民营企业发展创造充足市场空间。
Hidden restrictions and hindrances for private enterprises should be eliminated. An environment of fair play should be created in market access, administrative approvals, business operations, tenders and bids, and civil-military integration to give them more space to expand their business.
不平衡是普遍的,要在发展中促进相对平衡。这是区域协调发展的辩证法。
Imbalances are common, and we should pursue a relative balance between regions – this is a dialectical approach to coordinated regional development.
From 供稿:中国外文局中国翻译研究院、外文出版社
|