七、优先发展农业农村,全面推进乡村振兴
Prioritizing the development of agriculture and rural areas and advancing rural revitalization on all fronts
25.提高农业质量效益和竞争力。
Improving the quality, efficiency and competitiveness of agriculture
26.实施乡村建设行动。
Implementing the rural development initiative
27.深化农村改革。
Carrying out deeper rural reform
28.实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。
Advancing poverty alleviation to help achieve rural revitalization
八、优化国土空间布局,推进区域协调发展和新型城镇化
Optimizing the use of territorial space and coordinating regional development and urbanization
29.构建国土空间开发保护新格局。
Forming a new approach to use and protection of territorial space
30.推动区域协调发展。
Pursuing coordinated regional development
31.推进以人为核心的新型城镇化。
Advancing people-centered urbanization
九、繁荣发展文化事业和文化产业,提高国家文化软实力
Developing cultural programs and industries and increasing cultural soft power
32.提高社会文明程度。
Elevating civility in the public sphere
33.提升公共文化服务水平。
Improving public cultural services
34.健全现代文化产业体系。
Building a sound system of modern cultural industries
十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生
Pursuing green development and promoting harmonious co-existence between humanity and nature
35.加快推动绿色低碳发展。
Expediting green and low-carbon development
36.持续改善环境质量。
Continuing to improve the quality of the environment
37.提升生态系统质量和稳定性。
Enhancing the quality and stability of ecosystems
38.全面提高资源利用效率。
Increasing efficient resource utilization
十一、实行高水平对外开放,开拓合作共赢新局面
Opening up on a higher level and expanding win-win cooperation
39.建设更高水平开放型经济新体制。
Building an open economy on a higher level
40.推动共建“一带一路”高质量发展。
Promoting high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative
41.积极参与全球经济治理体系改革。
Active participation in the reform of global economic governance
From: 中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
|