十二、改善人民生活品质,提高社会建设水平
Improving living standards and social programs
42.提高人民收入水平。
Increasing incomes
43.强化就业优先政策。
Following the Employment First policy
44.建设高质量教育体系。
Developing a high-quality education system
45.健全多层次社会保障体系。
Building a sound multi-tier social security system
46.全面推进健康中国建设。
Advancing the Healthy China initiative
47.实施积极应对人口老龄化国家战略。
Implementing a state strategy in active response to population aging
48.加强和创新社会治理。
Creating and improving new ways of social governance
十三、统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国
Coordinating development and security and building a Peaceful China on a higher level
49.加强国家安全体系和能力建设。
Enhancing national security and building security capacity
50.确保国家经济安全。
Ensuring national economic security
51.保障人民生命安全。
Protecting people’s lives
52.维护社会稳定和安全。
Ensuring social stability and public safety
十四、加快国防和军队现代化,实现富国和强军相统一
Expediting defense and military modernization and building a prosperous country defended by a strong military
53.提高国防和军队现代化质量效益。
Upgrading the quality and efficiency of defense and military modernization
54.促进国防实力和经济实力同步提升。
Building up defense capability in step with economic strengths
十五、全党全国各族人民团结起来,为实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标而奋斗
The whole Party and the whole nation uniting as one to accomplish the tasks set in the 14th Five-year Plan and the long-range goals for 2035
55.加强党中央集中统一领导。
Reinforcing the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee
56.推进社会主义政治建设。
Advancing socialist political progress
57.保持香港、澳门长期繁荣稳定。
Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao
58.推进两岸关系和平发展和祖国统一。
Promoting peaceful cross-Straits relations and national reunification
59.积极营造良好外部环境。
Working for a favorable external environment
60.健全规划制定和落实机制。
Introducing sound mechanisms for formulating and implementing the Plan
From: 中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院
|