欢迎访问:蚌埠医科大学“新医科”大学外语教育教学平台 contact us
 
网站首页 组织结构
教研室简介
工作分工
简介
师资队伍
教授
教学名师
教坛新秀
大学英语教学团队
学术英语教学团队
研究生英语教学团队
留学生教学团队
文学写作教学团队
教育教学
教学大纲
教学成果
教学效果
教材建设
教研项目
课程思政
教坛新秀
学科竞赛
评价与反馈
交流推广
科学研究
科研项目
科研成果
学术活动
外语赛事
外语赛事
学习资源
外文mooc
专业英语
在线学习
用英语讲述中国文化
让世界读懂中国
支部工作
支部分工
样板支部
简介
创新引领基地
基地简介
基地活动
资源建设
基地成果
 
支部工作
支部分工
样板支部
简介
 
 
您当前的位置:首页 - 支部工作 - 样板支部
《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(二)
2026-06-18    浏览: 122次

            谱写新时代中国特色社会主义新篇章


一、谱写新时代中国特色社会主义新篇章

1.伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想

great struggle, great project, great cause and great dream

例句1:当今世界正处于百年未有之大变局,我们党领导的伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想正在如火如荼进行,改革发展稳定任务艰巨繁重,我们面临着难得的历史机遇,也面临着一系列重大风险考验。胜利实现我们党确定的目标任务,必须发扬斗争精神,增强斗争本领。(摘自习近平在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点,2019年9月3日)

译文:Today’s world is in the midst of great changes that have not been seen in a century. The great struggle, the great project, the great cause, and the great dream are flourishing under the Party's leadership. The tasks of advancing reform, promoting development, and maintaining stability are arduous. We are facing a historic opportunity and also a series of major risks and tests. To achieve the goals and targets set by the Party, we must enhance our capability and meet challenges head-on. (from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019)

例句2:我们党在一个有着13亿多人口的大国长期执政,要保证国家统一、法制统一、政令统一、市场统一,要实现经济发展、政治清明、文化昌盛、社会公正、生态良好,要顺利推进新时代中国特色社会主义各项事业,必须完善坚持党的领导的体制机制,更好发挥党的领导这一最大优势,担负好进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想的重大职责。(摘自习近平在中共十九届三中全会上所作的《关于深化党和国家机构改革决定稿和方案稿的说明》,2018年2月26日)

译文:Governing a large country with more than 1.3 billion people, the Party must improve its leadership systems and mechanisms, give full play to the great strength of leadership by the Party, and shoulder the major responsibilities of carrying out our great struggle, developing our great project, advancing our great cause, and realizing our great dream. Only in this way can we ensure national reunification, uniform laws and policies and consistent market management, achieve economic development, clean political administration, cultural prosperity, social justice and healthy ecosystems, and smoothly advance the causes of Chinese socialism in the new era. (from the “Note to the Draft Decision and Draft Program on Further Reform of Party and State Institutions” delivered at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 26, 2018)


5.中华民族伟大复兴的中国梦

Chinese Dream of national rejuvenation

例句:中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,不忘初心,牢记使命,继续把我们的人民共和国巩固好、发展好,继续为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!(摘自习近平在庆祝中华人民共和国成立七十周年大会上的讲话,2019年10月1日)

译文:China’s past made its mark on human history; China’s present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people; China’s future will be even brighter. All members of the Party, the armed forces and the people of all ethnic groups should unite closer, stay true to our original aspiration and founding mission, and continue to consolidate and develop our People’s Republic. We should continue to enhance our efforts to achieve the Two Centenary Goals and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. (from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019)


6.重要战略机遇期

important period of strategic opportunity

例句:当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)

译文:Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)




特色用语


1. 生活之树长青。

Forever green is the tree of life.

语境:生活之树常青。一种理论的产生,源泉只能是丰富生动的现实生活,动力只能是解决社会矛盾和问题的现实要求。

译文:As the saying goes, “Forever green is the tree of life.” A theory can only find its inspiration in the richness and vibrancy of real life and in the practical need to resolve social problems.


2. 不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。

Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.

语境:我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。

译文:We do not need lavish praise from others. But we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto, “Not bent on praise for its bright colors, but on leaving its fragrance to all.

  中国外文局

 

 
友情链接  
外研社高等英语教育网    WE外语教学网    医学英语水平考试    蚌埠医科大学    安徽高教网    安徽教育网    中国日报网(英文)    全国医学教育发展中心   
地址:安徽省蚌埠市东海大道2600号 邮编:233030 蚌埠医学院 版权所有 皖ICP备20006614号 技术支持:华迅网络